This page is still very much "en obras," but I wanted to get it up for the benefit of students trying to understand the intricacies of epic versification. Please mail any corrections, suggestions, or questions to me at
dagenais@humnet.ucla.edu/ = división silábica
// = cesura (incluye una
división silábica)
sílaba en negritas (bold face) = última sílaba acentuada
sílabas en redondillas (italics) = otras sílabas acentuadas
"e" en redondillas y negritas = e paragógica
asonancia de cada tirada (al principio) = [V-V]
(e.g.: [a-e])
[a-e o a-e]
Aquí clamó a sus escuderos // Carlos el
enperante;
"Sa/ca/t a/l ar/ço/bis/po // des/ta
/mor/tal/da/de! = 12 + 1 = 13 (7
// 6) syllables
Levemos le a su terra // a Flande[?]res la
ciudade."
E/l en/pe/ra/do/r an/da/va // ca/tan/do/
por/ la/ mor/tal/da/de; = 15 + 1 =
16 (8 // 8) syllables
vido en la plaça // Oliveros o yace,
el escudo crebantado // por medio del braçale;
non vió sano en eyll // quanto un dinero
vale;
Tornado yaze a orient, // como lo puso
Roldane.
* * * * *
[a-a]
Con vuestro esfuerço ariba // entramos en Espayna.
matastes los moros // e las teras ganastes largas,
adobé los caminos // del apóstol Santiago,
non conquis a Çaragoça, // ont me ferió tal lançada.
[i-o]
Con/ tal/ due/lo es/tó,/ so/bri/no, // a/go/ra/ non/ fues/ bi/vo!
= 14 + 1 = 15 (8 // 7)
Agora ploguies al Criador, // a mi seynnor Jhesu-Xristo
que finase en este logar, // que me levase contigo.
D'aquestos muertos // que aquí tengo conmigo
dizir me ías las nuevas, // cada uno cómo fizo.
El rey quando est dixo, // cayó esmortecido.
asonancia
cesura
cuenta silábica
división silábica
"e" paragógica tirada
última sílaba acentuada
Eugène Kohler, ed., Antología de la literatura española de la Edad Media (1140-1500), 2d ed. (Paris: Klincksieck, 1970), p.11-13