A Brief Guide to Reading Older Spanish Texts
Reading medieval and Golden Age Spanish is not at all difficult if you keep a few
simple rules in mind.
The first key to reading and understanding older texts used to read them outloud.
Most of the time when you read them outloud, following the rules of modern Spanish pronunciation,
you will understand these texts without much difficulty.
The second key is to learn to make mentally, as you read, a few simple spelling changes
that will, in most cases transform a seemingly unfamiliar word into a word you use every day.
See the section under "Correspondencias y Ortografía" below.
There will always be a few words that remain unfamiliar, or words and that are
quite familiar but seem to have a different meaning in the older texts. Again,
there are relatively few of these in Spanish, but for these cases a glossary will usually clarify things.
In terms of syntax, Old Spanish sentence structure tends to be simpler than that
of modern Spanish. The main difficulty is that many sentences may be joined together
by the conjunction "Et" or "e".
The only thing that may he throw you for a while at first is that forms such as
"escuchara" which use the -ara endings of the verb, which are imperfect subjunctive in
modern Spanish, are pluperfect _indicative_ in Old Spanish. So that the verb "escuchara"
which appears in the texts by Alfonso El Sabio means "had heard, had listened to".
Also note that there is a second form of the imperfect (and, thus, the condicional)
in -ie- (instead of ía). So "dixiemos" means "decíamos" and "podrien" = "podrían". "morrie" = "moriría"
In this selection, there are also a few irregular forms of the future tense
which may be difficult to recognize. These are covered in the glossary.
Also note that the "final -e" is sometimes lost in forms like "fiz" = "hice" or "diz"= "dice"
We began with the story of Adam and Eve because it is a story which should be
familiar to most students already. Let what you know about this familiar
creation story to help you in reading this text.
Enjoy!
You may also:
Correspondencias y Ortografía (antiguo = moderno):
"cl-" = ll-
"-at" = -ad
-it, "-at" = -id, -ad
"-np-" = -mp-
"f-" puede representar h- (en todo caso, como en el español moderno, la "h" es muda)
A veces hay que poner una hache al principio de una palabra para reconocer la forma moderna: "ora" = "hora"
"l" puede representar l o ll
"r" puede representar r o rr
"yll" puede representar l o ll
"b" puede representar v
"v" puede representar b
"g" puede representar j (jota)
y puede representar i
"ç" = z
"z" puede representar c
nn, "yn" = ñ
"x", yx = j (jota)
"ss" puede representar s
"e" puede representar ie
ie puede representar i
"o" puede representar u
"quan-" = cuan-
Ojo!
buscar me an = me buscarán
"dizir me ias" = "me dizirías" = me dirías
Glosario
a fiyuza que = con confianza en que
acahescen = acaescen
adelantado = jefe
aducir = llevar
agora = ahora
al = otro, otra cosa
amuchiguar = multiplicar
assaz = suficiente, suficientemente
auer = tener
auernan = futuro de "avenir"
Ca = porque
castigo = lección, instrucción
"catar" = mirar
cobdiciar = desear
crouiera = había creído
cuemo = como
de cabo a = hacia
departir = explicar (también: departiolo = lo dividió)
desi = ahora, en aquel momento, desde aquel momento
desque = después que
encabo = al final
enchiessen = from "henchir"
ende = de allí, de ello
Enpos = después de
essora = en aquella hora
fincar = quedar(se)
-gela = se la
gestas = poemas épicos
guisa = manera
hora de tercia = 9 AM
hora de sexta = mediodía
hora dela nona = 3 PM
lazerio, lazrar = sufrimiento, sufrir
maguer, maguer que = aunque, a pesar de que
mas = pero
mesquindat = miseria
meter = poner
nin = ni
o = donde
omne = hombre
onde = donde, de donde
otrossi = también
oue, ouieron = hube, hubieron [= tuve, tuvieron]
por ende = por esto
pora = para
postremero = último
sennalado = famoso, excepcional
si non = excepto
si quier = aunque
so = bajo
solaz = placer
soterrado = enterrado
suso = abajo
tener = can mean "creer, opinar"
uicio, uicioso = placer, placentero
uisquiessen = viviesen
y = allí
yuso = arriba